Crea el teu compte
Accedeix
"L'únic deure que tenim amb la història és reescriure-la."
Oscar Wilde (1854-1900) Dramaturg i novel·lista
ARTICLES » 15-02-2022  |  MEMòRIA HISTòRICA
2761 lectures

L’Algèria que parlava català

Avui presentem un nou corrent migratori de catalanoparlants al Nord d'Àfrica. Així com a finals de la primera dècada del segle XVII molts catalans de religió musulmana —els anomenats «moriscs»— van haver d'exiliar-s'hi pel fet que van ser expulsats de les seves terres de la Nació Catalana, una altra fornada de catalans, procedents d'arreu de la Nació, hi van emigrar entre 1830 i 1962 en cerca de noves oportunitats. En concret, a Algèria. Article d'En Josep-Lluís Carod-Rovira publicat a la República el 14 de gener d'enguany.

Cliqueu-hi damunt per ampliar la imatge

L’apa­rició de la novel·la El país de l’altra riba, de Maite Salord, més enllà de la seva dimensió literària, ha reac­ti­vat la memòria de la gran onada migratòria menor­quina cap a Algèria i, amb aquesta, el record de quan Algèria par­lava català i on sem­bla que, el 1834, ja hi havia a Alger una rue de Mahón. El país nord-africà havia estat ocu­pat per França el 1830 i, de seguida, les opor­tu­ni­tats que sem­blava ofe­rir com a des­ti­nació van atreure milers de menor­quins i també de valen­ci­ans de la regió d’Ala­cant, la Marina i el Vina­lopó, així com nord-cata­lans, mallor­quins i eivis­sencs, amb un pes ja infe­rior. Aquell èxode econòmic era tan gran que popu­la­ritzà una cançó: “Mô n’anem a Orà/ a men­jar figues de moro./ Mô n’anem a Orà,/ se’n va mig Ala­cant./ Mô n’anem a Orà,/ no sé si tor­na­rem.” I d’emi­grar-hi hom en deia “anar a Alger”, encara que no fos a la capi­tal, “anar a Orà” o bé, ras i curt, “anar al moro”. I, avui encara, al Montsià i a la majo­ria del Baix Ebre, la síndria rep el nom de “meló de moro”, com, més enllà del País Valencià, a part del Matar­ra­nya s’ano­mena “meló d’Alger”, i una cançoneta valen­ci­ana fa: “Paco, la burra s’ha mort/ i l’han col­gada en un femer/ i ha eixit una melo­nera/ amb qua­tre melons d’Alger.” Des d’Ala­cant, però també des dels ports d’Altea, Dénia i Xàbia, sor­tia regu­lar­ment el “vapo­ret del moro”, que, després de la tra­vessa d’una nit de durada, enllaçava amb Orà, on hi havia un nom­bre tan ele­vat d’immi­grants del sud del país que Car­les Esplà, peri­o­dista i polític ala­cantí, asse­gu­rava, el 1900: “Orà és una mena de barri d’Ala­cant.” Poc abans, el 1883, Jacint Ver­da­guer se sor­pre­nia gra­ta­ment de sen­tir par­lar català, amb natu­ra­li­tat, pels car­rers de la capi­tal, sobre­tot al barri de Bab-el-Oued, de majo­ria valen­ci­ana, com­pro­vant que en aquesta llen­gua s’ense­nyava el cate­cisme a la missió catòlica que el claretià Pere Albés hi havia fun­dat: “Tinguí un goig extra­or­di­nari a l’entrar, sen­tint-hi pre­gun­tar i res­pon­dre a un eixam de nois i noies la doc­trina en català.” I el bar­ce­loní F. de P. Ruet, pas­tor pro­tes­tant a Blida, a 50 quilòmetres al sud-est de la capi­tal, usava el català com a llen­gua vehi­cu­lar de la seva acti­vi­tat com a pas­tor, tant en el culte com en la relació quo­ti­di­ana amb els mem­bres de la seva comu­ni­tat for­mada per cre­ients de llen­gua cata­lana. Hi fou mis­si­o­ner del 1863 al 1868 i, aquest dar­rer any, F. Tudurí de la Torre, en obrir a Maó la pri­mera església pro­tes­tant dels Països Cata­lans, uti­litzà l’exem­plar de la Bíblia amb què havia estat obse­quiat a Alger, poc abans. D’aquí pro­ce­dia J. Hernández, també maonès, direc­tor d’una escola pro­tes­tant a la capi­tal alge­ri­ana, que l’ajudà en les tas­ques docents en la pri­mera escola d’aquesta con­fessió a Menorca.


Les «bulangeries», com les anomenaven en patuet, el dialecte català d'Algèria, foren una activitat molt estesa entre els
valencians establerts al país.

Si bé els valen­ci­ans s’esta­blien d’Alger a Orà, a la costa o a la zona pre­li­to­ral una mica per­tot, els menor­quins es con­cen­tra­ven molt espe­ci­al­ment a la població de Fort de l’Eau –Bordj El Kif­fan, des de la inde­pendència el 1962–, ciu­tat fun­dada per ells el 1850. Actu­al­ment, Fort de l’Eau és una de les vies més impor­tants de Maó i, sim­pli­fi­cant-ne l’ori­gen, tots els menor­quins tras­pas­sats a Algèria eren cone­guts com a mao­ne­sos, encara que pro­ce­dis­sin d’altres llocs, i maonès en deien de la llen­gua que par­la­ven, com és el cas de la branca materna d’Albert Camus, fill de Cata­lina Sin­tes Car­dona, ja nas­cuda a Algèria. L’àvia, cata­la­no­par­lant a casa amb els seus, era ori­ginària de la població menor­quina de Sant Lluís. La força omni­pre­sent de l’idi­oma a Fort de l’Eau, on era l’ins­tru­ment de relació majo­ri­tari i quo­tidià en tots els àmbits infor­mals fins al 1962, feu que alguns autòctons l’aca­bes­sin també apre­nent, ja que hi havia esde­vin­gut impres­cin­di­ble, al cos­tat del francès, l’idi­oma ofi­cial i de pres­tigi. Cognoms com Beren­guer, Car­dona, Domènech, Fer­ra­gut, Ivars, Llo­bell, Martí, Mas, Salort, Seguí i Tor­res es van anar fent visi­bles a les làpides dels cemen­ti­ris, lli­nat­ges cor­res­po­nents a emi­grants pro­ce­dents, sobre­tot, de zones rurals, i fou a l’acti­vi­tat agrícola a què van dedi­car-se la majo­ria de menor­quins, men­tre que força valen­ci­ans hi regen­ta­ven forns de pa i pas­tis­se­ries, els que eren pes­ca­dors con­ti­nu­a­ren sent-ne i molts hi man­te­nien la pro­fessió carac­terística del lloc, com ara els ori­gi­na­ris d’Agost (l’Ala­cantí), ter­ris­sai­res, i força ros­se­llo­ne­sos eren fun­ci­o­na­ris. A més de la llen­gua, l’hàbit de men­jar la mouna es nor­ma­litzà als afo­res de les ciu­tats, per Pas­qua, fins al dar­rer moment. El català par­lat a Algèria durant l’època colo­nial s’ano­menà patuet, un dia­lecte amb un pes des­ta­cat del francès, però en què també apa­rei­xen mots àrabs, entre altres influències. J. Coro­mi­nes, M. Sanc­his Guar­ner i F. Sol­de­vila ja havien par­lat d’aquesta sin­gu­la­ri­tat lingüística, pre­sent en algu­nes revis­tes popu­lars, com ara El Dimoni Coixo, en què s’havien edi­tat glo­sats, o bé l’influx de la qual apa­reix en obres com Pépète et Balt­ha­sar, de L. Ber­trand, en què el pro­ta­go­nista, Pépète Fer­rer, era tot un heroi pica­resc. La gra­fia popu­lar habi­tual era fran­cesa, però el so català: boud­ja­que, bou­ti­farre, for­madja, maga­tai­llepourro, sou­bres­sade..., men­tre que expres­si­ons com doner cara­basse, faire figafoutch d’ici, la figa de ta “güela”mare de Déoqué coyonsrédéo, salut i força al canut, tché, toca ferro o bé tom­ber de cul, no tenien un ús limi­tat a la comu­ni­tat cata­la­no­par­lant. Tot aquest món ha estat estu­diat per Àngela-Rosa Mena­ges i Joan-Lluís Monjo a Els valen­ci­ans d’Algèria (1830-1962). Memòria i patri­moni d’una comu­ni­tat emi­grada i també a El patuet valencià, un reflex lingüístic de la soci­e­tat alge­ri­ana colo­nial (1830-1962), així com per Marta Marfà a Els menor­quins d’Algèria. I el peri­o­dista Juli Esteve hi dedicà un docu­men­tal magnífic: Algèria, el meu país. Amb la fugida mas­siva de colons euro­peus, el 1962, molts d’ells cata­la­no­par­lants com els seus des­cen­dents, es produí el camí de tor­nada, sovint cap a una França on mai no havien estat i, amb ells, el record d’una història poc cone­guda i d’un dia­lecte sin­gu­lar.


Fort de l'Eau, ciutat fundada per menorquins el 1850.

A fons
Opinió
14 de gener del 2022
Josep-Lluís Carod-Rovira

Enllaç:
https://www.lrp.cat/opinio/article/2085536-l-algeria-que-parlava-catala.html —«»



Autor: Josep-Lluís Carod-Rovira




versió per imprimir

Comentaris publicats

  1. Marc Vicent Adell2
    17-02-2022 04:42

    En l actualitat diem "meló de moro" al Baix Maestrat i a la Plana de Castelló diuen "meló d Alger". Sempre m havia demanat el perquè.

  2. Edmund Cooke
    16-02-2022 22:04

    Meló de moro o meló d'alger, són formes d'anomenar la síndria a la catalunya medieval, Documentat des del segle XIII, si no vaig errat.

  3. Xavi G.
  4. Xavi G.
    16-02-2022 17:41

    La figa de ta güela!

  5. joan soldevila
    16-02-2022 17:34

    Interessant aportació. Parla d'una època no massa coneguda perquè la història oficial no ens ha explicat aquestes coses. Ara bé, això de meló de moro no és pas d'aquella època segons tinc entès.

Els comentaris per aquest article ja estan tancats.

Aconseguits 9120€
de 12000€
Queden 9 dies

Desgravació fiscal fins al 80% (IRPF)*
Més informació
  EDITORIAL
L'Institut Nova Història torna a publicar un editorial d'En Jordi Bilbeny, que continua sent ben viu avui mateix. L'autor el dedica als calumniadors de ‘Sàpiens’.
37668 lectures
Llista de reproducció de tots els videus del 23è Simposi
11a UNH - Presentació de la universitat
SUBSCRIPCIÓ AL BUTLLETÍ
Subscriviu-vos al nostre butlletí
Al web de numericana podeu comprovar quin és l'escut d'armes de Leonardo da...[+]
Al segle XVII, a Catalunya, encara era ben viva la memòria que els catalans van ser els descobridors,...[+]
Quan “Cervantes” glossa el Tirant lo Blanc al Quixot, i ens diu que és “el millor llibre del món”, ens...[+]
L'historiador Jordi Bilbeny reivindica la catalanitat del descobridor d'Amèrica amb una ruta per...[+]