ARTICLES » 13-12-2019 | LA CORONA CATALANO-ARAGONESA
![]() 8828
|
El Regne de Catalunya
Article d'En Josep Baella Isanta a El Punt-Avui+ del 13 de maig del 2016. La Real Academia Española de la Lengua va modificant mots i definicions de mots del diccionari amb finalitats clarament polítiques. Va transformant, en les successives edicions, tota referència catalana comprometedora per als seus interessos.
Al diccionari de la Real Acadèmia Espanyola, des de l'edició de 1832, es podia consultar la paraula bovaje i es llegia: bovaje. (Del cat. bovatge). m. En el antiguo reino catalano-aragonés, tributo pagado al rey sobre las yuntas de bueyes. (vegeu Heraldo de Aragón, 13 maig 2014). Consultant la mateixa paraula, a la nova edició del 23 d'octubre del 2014, llegim: boalaje. m. En la corona de Aragón, tributo pagado al rey sobre las yuntas de bueyes. La paraula bovaje ha estat substituïda per la paraula boalaje i antiguo reino catalano-aragonés, substituït per corona de Aragón.
La RAE, com a nova inquisició, segueix amb l'esborrament de tota referència catalana. Que Catalunya era un regne ens ho diu Cervantes mateix a La Galatea: “Caminando por el reino de Cataluña, a la salida de Perpiñán, dieron con él una cantidad de bandoleros, los cuales tenían por señor y cabeza a un valeroso caballero catalán, que por ciertas enemistades andaba en la compañía, como es ya antiguo uso de aquel reino,...” Altres autors també parlen del Regne de Catalunya, com per exemple: Pere Serra i Postius (1726), Prodigios y finezas de los santos angeles hechas en el Principado de Cataluña: “Reynos de Cataluña, Aragón, Navarra y Sardeña”. Antonio de Sousa de Macedo, Flores de España, Excelencias de Portugal: “Su hermano Don Pedro fue eleto rey de Cataluña.”
I també ho diu Jaume I al Llibre dels Feits: “Et cum Catalonia que est nobilius et honorabilius Regnum Yspanie habens quatuor... E fe que deuem a Deu, pus aquels de Cathalunya, que es lo meylor Regne D'Espanya, el pus honrat, el pus noble.”
Girona
Josep Baella Isanta
El Punt-Avui+
"Opinió"
13 maig 2016 2.00 h
http://www.elpuntavui.cat/opinio/article/966673-el-regne-de-catalunya.html
Autor: Josep Baella Isanta/El Punt-Avui+
versió per imprimir
Aquí parlem de la veritable història de Cathalunya i la seva preminència en la formació d'espanya...
No ens importa com parlen ni en quin idioma es comunica la gent precisament avui a lleó i aragó...i en cara molt menys donar-te explicacions a tu, un troll castillà a sou i infiltrat...per molt que t'hagi impressionat la meva "infinita sabiduria", no puc ajudar-te mentre continuis sent un adoctrinat... llegueix i assumeix les asseveracions de l'article sobre el llibre d'en Gravio...potser així et podràs respondre la teva pueril i impertinent pregunta...
Enga, ahora explícanos, con tu infinita sabiduría, por qué precisamente en Aragón y León se hablan lenguas diferentes del castellano.
4.-La provincia de Castella, un cop alliberada dels sarrains, va fer seva la llengua vulgar d'espanya, mitjançant la inquisició i el control d'imprempta....la denominaren llengua espanyola o llengua castellana...segon l'autor, es tracta de noms massa ambiciosos i envejosos, donat que segons ens diu literalment "ES MAS CLARO QUE LA LUZ DEL SOL, QUE LOS REINOS DE ARAGON I LEON TIENEN MAIOR Y MEJOR DERECHO EN LA LENGUA VULGAR, QUE NO EL REINO DE CASTILLA"
3.-La llengua castellana no s'originà a Castella, que no tindria una llengua pròpia, si no als regnes d'Aragó i de Lleó, regnes molt mes antics que la corona castellana...en deien llengua vulgar donat que era la que feien servir la gent analfabeta d'aquest dos antics regnes. Alhora a la provincia sarraina de castella només es parlava arab....
...això tampoc oi badoc?
2.-Castella només era una provincia hispànica sotmesa als sarraïns, fins que els reis de lleó i aragó la varen conquerir i cristianitzar. Un cop alliberada, aquesta provincia romandrà sota la jurisdicció dels reis cristians, als quals pagava tributs....
Això no t'agradat oi abat??...
1.- La llengua catalana, també dita per l'autor, francesa, llengua de Limojes o Provençal, és parla al Regne de Catalunya, de Valencia, Mallorca, Menorca, Eivissa, cerdeña, Nàpols, ...ep poca broma, al llibre d'en Gravio hi diu REINO DE CATALUÑA...per tant, Catalunya SÍ va ser un Regne i també ho era al segle XVI,....també hi diu que és la llengua dels millors llibres escrits a Espanya, que segons els italians, i això és força revelador, és la llengua que fan servir els trobadors a tota Italia...
...no sé com en dius tú d'això, però jo en dic actualitzar les fonts, encara que no t'agradi i que hagin passat 1.000.000 anys,..... ja sap llimac "nunca es tarde si la dicha es buena”...per tant, aplica't la teva propia medicina i actualitza tu les seves fonts; en cas contrari el que ens demostres és que estàs descartant com a prova vàlida el llibre d'en Gravio , tal i com feu tots els adoctrinats quan apareixen documents que fan trontollar la gran mentida castellana que heu fet dogma de fe....guaita que jo t'ajudo a alliberar-te tros de sòmines:
No tens en compte que aquest llibre no va estar sotmès al control i autorització inquisitorial de l'estat.
Això és prou important, ja que ens permet reformular la apòcrifa visió històrica castellana que ens ensenyen a l'escola i les universitats, tot modificant-la d'acord amb la realitat percebuda des de fora de l'estat castillanopanyol...
...Quina retentiva i capacitat de síntesi....primeta, primeta,...tranquil t'en faig cinc cèntims avaro primo...
Sí, sí. También dice en ese enlace que la lengua catalana "es verdaderamente Francesa" y que el vasco viene del caldeo.
Todo muy documentado y científico, como corresponde al siglo XVI.
Tienes que actualizar un pelín tus fuentes, Inmund. Llevas cinco siglos de retraso (m.e.n.t.a.l).
https://historiausurpada.blogspot.com/2020/06/lespanyol-no-es-la-llengua-propia-sw-castella-segons-una-gramatica-del-segle-XV.html
El castellà ara és un dialecte del "espanyol". M'ha recordat aquell que va dir fa uns dies que el rei era republicà. Tela.
A algú que vol donar consells sobre el català, utilitzant exclusivament el castellà, tan sols se'l pot IGNORAR!
No, ets tu qui no t'atreveixes a respondre. És el mateix "andar en la compañia de" que andar en compañía de"? Sí o no?
Francesc. No repitas como un loro el mismo comentario. Ya te he respondido. Si no te gusta mi respuesta , pues ya sabes....
Nouuu, no respons. És el mateix "andar en compañía de" que "andar en LA compañía de"?
Te he respondido, pero lo que parece es que tu nivel de conocimiento de español no te permite entender mi respuesta, ni tampoco entender que el ejemplo que pones no es extraño en el dialecto castellano del español.
No respons, Alvaro.. I tant que fas disquisicions filològiques. És el mateix "andar en LA compañía de" amb "andar en compañía de"?
Francesc. Yo no me pongo a hacer disquisiciones filológicas sobre un idioma que no domino como haces tu. He sido amable y te he dado una manera de mejorar tus conocimientos filológicos del español. Ya no te pido que hagas una inmersión lingüística en Salamanca o Valladolid de unos cuantos años para que te des cuenta de lo que consideras catalanadas forma parte del dialecto castellano del español
Alvaro, potser hi hauries d'anar tu. Més que res per aclarir idees: confons "andar en LA compañía de" amb "andar en compañía de". M'imagino que la confusió és quelcom d'innocent. O és una innocentada?
Lluis, por favor no demuestres tu ignorancia. El dialecto castellano es diferente del dialecto Andaluz. Otra cosa es que tu nivel de Español no te alcance a ver las diferencias.
DVD . No es un sinonimo. El Español comprende todas las variantes dialectales habladas en el mundo incluida la variante castellana, la extremeña, la andaluza, etc.. COmprendo que para alguien que no domina el español no vea las diferencias.
Francesc. Creo que hay plazas de filología española en la UNED. Tal vez puedas entrar en discutir lo que es una catalanada con conocimiento de causa
Això si que es ignorància:
"El catalan es una lengua española pero no se la denomina español. El castellano es un dialecto del español como es el andaluz, , el extremeño y el español hablado en Cataluña, Navarra, Pais Vasco, Asturias, Cantabria y Galicia." (Alvaro Prim)
Bé, i la resta que cita Alvaro Prim com a dialectes del Español tampoc ho són... són el castellà parlat amb diferents accents, res més.
El castellano NO es un dialecto del español... el Castellà és el Español... és un sinònim.
De 'bovaje' a 'boalaje' i 'antiguo Reino Catalano Aragonés' per 'Corona de Aragón'.... Tota una declaració de principis.
No, la frase diu "andar en LA compañía de". Amb "LA" i el significat de "compañía" és claríssim, aquí: un cos militar.
SI Gracienc . El catalan es una lengua española pero no se la denomina español. El castellano es un dialecto del español como es el andaluz, , el extremeño y el español hablado en Cataluña, Navarra, Pais Vasco, Asturias, Cantabria y Galicia.
"Andar en compañía de" es de uso común en español.
Home, Alvaro Prim: l'article només trasllada textos existents. Només cal llegir-los.
L'espanyol, quin espanyol ?: vols dir castellà, o és que segons tu el català no és espanyol ?. Ja vens a donar-nos la raó ?.
L'argument d'en Francesc 2 em sembla encertat del tot: on veus mal ús ?
què vol dir això de "andar en la compañía?"
T'escolto
Ignorància? Bé, doncs informa'ns. Quina tela?
Francesc. LO que estás demostrando es una ignorancia del español y su uso.
En cuanto al articulo mejor dejarlo correr porque vaya tela
Catalanades en aquest fragment de 'la Galatea' d'En Cervantes: "Caminando por el reino de Cataluña, a la salida de Perpiñán, dieron con él una cantidad de bandoleros, los cuales tenían por señor y CABEZA a un valeroso caballero catalán, que por ciertas enemistades ANDAVA en la compañía, como es ya antiguo uso de aquel reino,...”
CABEZA: em semblaria una traducció literal de CAP.
ANDAVA: un clar exemple de mala traducció a partir del català "anar". En català "anar" és "anar" i prou. En castellà, el traductor ha girat el mot en el sentit de "caminar", que en castellà fa "andar". És a dir, que no té clara la diferència castellana entre "ir" i "andar". Segurament ha partit del català "anar", molt semblant a "andar", per bé que amb significats diferents..Evidentment en castellà cal traduir per "iba"